1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» ведется оживленное обсуждение рубрики «Hyde Park» (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале «Surrender» (1989, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Aug.; 1991, авт. сб. “The Ends of the Earth”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kapitulacja/Капитуляция» АНДЖЕЙ ЗЕМБИЦКИЙ/Andrzej Ziembicki (стр. 3-11). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski. Это третья публикация писателя в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991, 2-3/1992)
Этот, по словам Паровского, “воистину по-американски антиамериканский рассказ” переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык не переводился.
Карточка оригинального рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале довольно длинно “The Gift of the Magicians, with Apologies to You Who Know” (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2000, авт. сб. “Sister Emily’s Lightship and Other Stories”) перевела на польский язык под названием “Piękna i Potwór/Красавица и Чудовище” АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska.
Иллюстрация БАРОНА РИЧЕ ФОН МЕНТУСА/Baron Richie von Mientus (стр. 12-13).
С Джейн Йолен нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. № 9/1992). Этот ее рассказ, весьма язвительная вариации известной сказки, на русский язык не переводился, а его карточка находится здесь. Недавно открытую биобиблиографию Д. Йолен можно посмотреть здесь. Биобиблиографическую справку о писательнице можно также найти в этом блоге по тэгу “Йолен Д.”.
4. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале «The Eichmann Variations» (1984, ант. “Light Years and Dark: SF and Fantasy Of and For Our Time”; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”), перевела на польский язык под тем же названием «Warianty Eichmanna/Варианты Эйхмана» СОФЬЯ ДОМБРОВСКАЯ/Sofia Dąbrowska (стр.14-16). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński. «Ханна Арендт говорила о банальности Зла; Зебровски подходит к проблеме с другой стороны. “Поддается ли Зло клонированию?” – задается он вопросом. И, как это бывает в хорошей литературе, вопрос оказывается важнее ответа…» (Мацей Паровский).
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь
И это вторая встреча с писателем – его (написанный в соавторстве) рассказ был опубликован в “NF” № 7/1992.
Биобиблиографии этого писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу “Зебровски Д.”.
5. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется второй фрагмент перевода (стр. 25-41). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
“Дикая охота” [The Wild Hunt] (1995); “Лето Армагеддона” [Armageddon Summer] (1998, соавтор Брюс Ковилл/Bruce Coville); “Сапоги и шестеро легионеров” [Boots and the Seven Leaguers] (2000);
“Меч законного короля” [Sword of the Rightful King] (2003); “Принц с того берега” [Prince Across the Water] (2004, соавтор Роберт Харрис/Robert J. Harris); “Как динозавры желают доброй ночи” [How Do Dinosaurs Say Goodnight?] (2008);
“Исключая королеву” [Except the Queen] (2010, соавтор Мидори Снайдер/Midori Snyder); “Последний дракон” [The Last Dragon] (2011, графический роман); “Снег летом” [Snow in Summer] (2011);
“Проклятие тринадцатой феи” [Curse of the Thirteenth Fey] (2012); “Б.У.П. (Большой уродливый парень)” [B.U.G. (Big Ugly Guy)] (2013, соавтор Адам Стемпл/Adam Stemple);
В списке творческих достижений Д. Йолен содержатся несколько сотен рассказов и повестей, часть из них вошла в состав следующих сборников: “Девушка, плачущая цветами, и другие истории” [The Girl Who Cried Flowers and Other Tales] (1974); “Двадцатый голубь и другие истории” [The Hundredth Dove and Other Tales] (1977); “Ткач снов” [Dream Weaver] (1979);
“Встает Нептун: песни и рассказы подводного народа” [Neptune Rising: Songs and Tales of the Undersea People (1982); “Рассказы об удивительном” [Tales of Wonder] (1983); “Уайтиторнский лес и другие волшебные истории” [The Whitethorn Wood and Other Magicks] (1984);
“Драконье поле и другие истории” [Dragonfield and Other Stories] (1985); [Merlin's Booke] (1986); “Знамя фейри” [The Faery Flag] (1989);
“Сказочник” [Storyteller] (1992); “Двенадцать невозможностей перед завтраком” [Twelve Impossible Things Before Breakfast] (1997); “Плавучий маяк сестры Эмили и другие истории” [Sister Emily's Lightship and Other Stories] (2000);
“Однажды (она сказала)” [Once Upon A Time] (She Said) (2005); “Последний ребенок селхи” [The Last Selchie Child] (2012); “Крошки из леса” [Grumbles from the Forest: Fairy-Tale Voices with a Twist] (2013, соавтор Ребекка Кай Дотлих/Rebecca Kai Dotlich).
На русском языке изданы дилогия «Великая Альта» и несколько рассказов
Биобиблиография Джен Йолен недавно открыта на сайте, однако там в тексте больше написано о писательнице, как человеке (замечательном!), чем о ее творчестве, да и карточки на ее книги слеповатые, так что я, пожалуй, выставлю-таки в качестве дополнения свою справку. И вновь при ее составления воспользуюсь в качестве основы статьей из “Энциклопедии фантастики” (под ред. Вл. Гакова, Минск, 1995).
ДЖЕЙН ЙОЛЕН
Джейн Йолен/Jane Yolen (род. 11 февраля 1939) – американская писательница и редактор, более известная произведениями детской литературы. Родилась в Нью-Йорке, после окончания колледжа Смита поступила в аспирантуру Университета штата Массачусетс в Бостоне, работала в различных издательствах; с 1966 года — профессиональный писатель. Президент Ассоциации американских писателей-фантастов (1986-1988). Живет в Хэтфилде (шт. Массачусетс).
Необычайно плодовитый автор фэнтези для детей, лауреат многих премий в детской литературе и автор одной из самых обстоятельных критических работ в этой области: "Прикосновение магического: фэнтези, феерия и фольклор в детской литературе" [Touch of Magic: Fantasy, Faerie and Folklore in the Literature of Childhood] (1981),
Йолен к началу 1990-х годов имела в своем активе около 120 книг и 30 собранных ею антологий. К настоящему времени количество наименований написанных и отредактированных ею книг приближается к трем сотням.
Изрядной популярностью пользуется серия Д. Йолен «Pit Dragon» -- о планете, на которой выращивают и дрессируют (воспитывают) драконов. В эту серию вошли романы (здесь и далее указана дата только первого книжного издания): "Кровь дракона" [Dragon's Blood] (1982),"Кровь сердца" [Heart's Blood] (1984),
"Посылка драконов" [A Sending of Dragons] (1987). В 1998 году трилогия вышла одним томом под названием [The Pit Dragon Trilogy]. Уже в новом веке серия пополнилась романом “Сердце дракона” [Dragon’s Heart] (2009).
Другие популярные серии:
Трилогия «Young Merlin/Молодой Мерлин», в которую входят романы: [Passager] (1996), “Хобби” [Hobby] (1996), “Мерлин” [Merlin] (1997).
Позже трилогия вышла в свет отдельной книгой “Молодой Мерлин: трилогия” [The Young Merlin Trilogy] (2004).
Дилогия для взрослых читателей «Great Alta/Великая Альта», в которую вошли романы: “Cветлая сестра, темная сестра” [Sister Light, Sister Dark] (1988) и “Белая Дженна” [White Jenna] (1989).
Дилогия была издана также отдельной книгой под названием “Книги Великой Альты” [The Books of Great Alta] (1990). В конце века серия пополнилась романом “Однорукая королева” [The One-Armed Queen] (1998).
Пенталогия «Here There Be .../Здесь водятся…», в которую вошли сборники рассказов “Здесь водятся драконы” [Here There Be Dragons] (1993); “Здесь водятся единороги”[Here There Be Unicorns] (1994);
“Здесь водятся ведьмы”[Here There Be Witches] (1995); “Здесь водятся ангелы” [Here There Be Angels] (1996); “Здесь водятся привидения” [Here There Be Ghosts] (1998).
Трилогия «Tartan Magic», в которую вошли романы “Карта чародея” [The Wizard's Map] (1999); “Пиктский ребенок” [The Pictish Child] (1999); “Призрак волынщика” [The Bagpiper's Ghost] (2002).
Дилогия «Rock 'n' Roll Fairy Tales», написанная вместе с сыном – писателем и музыкантом Адамом Стемплом/Adam Stemple: романы “Плата дудочника” [Pay the Piper] (2005) и “Мост тролля” [Troll Bridge] (2006).
Трилогия «The Seelie Wars/Война Зиле», написанная в соавторстве с ним же: романы “Принц-заложник”[The Hostage Prince] (2013); “Последний подменыш” [The Last Changeling] (2014); “Война королей Зиле” [The Seelie King's War] (2016).
И еще одной книгой, созданной в соавторстве с сыном, Адамом Стемплом, похоже, открывается новая серия «The Stone Man Mysteries/Тайны человека каменного века»: “Холод камня” [Stone Cold] (2016).
В соавторстве с Робертом Гаррисом/Robert J. Harris Йолен написала серию книг, основанную на древнегреческих легендах – «Young Heroes/Юные герои». В серию входят романы: “Одиссей в Змеином лабиринте”[Odysseus in the Serpent Maze] (2001); “Ипполита и Проклятие амазонок”[Hippolyta and the Curse of the Amazons] (2002);
“Аталанта и Аркадийский зверь”[Atalanta and the Arcadian Beast] (2003); “Ясон и Кровь горгон”[Jason and the Gorgon's Blood] (2004).
1. В фрагментах из писем постоянных читателей журнала приводятся их воспоминания о том, каковой была их первая встреча с любимым ныне ежемесячником (стр. 2). Десять лет существования журнала – это ведь целая эпоха, в ходе которой очень многое изменилось и в мире, и в Польше, и в умах поляков (и не только поляков).
2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «The Monsters of Ingratitude IV» (1974, ант. “Nova 4”; 1977, авт. сб. “Last Orders and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Potwory z Planety Niewdziięczności/Чудовища с планеты Неблагодарности» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-6). Жизнь на этой планете – воистину театр абсурда, вереница инкарнаций, которые, возможно, следовало бы назвать чудовищными… Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот писатель – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka” №№ 5/1991, 2/1992). Рассказ «The Monsters of Ingratitude IV” переводился на немецкий язык. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Prescience» (1991, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Jan.; 1990, авт. сб. “Points of Departure”) перевела на польский язык под названием «Znać przyszłość/Знать будущее» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 7-10). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska. Рассказ перевел на русский язык под названием «Предсказательница» А. ЖАВОРОНКОВ в 1989 году. На карточку рассказа можно посмотреть здесь.
Нам приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. № 9/1991). Увы, хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, поэтому, если есть желание больше узнать о ней, стоит сходить по тэгу “Мэрфи П.” в этом блоге.
4. Небольшой рассказ украинской писательницы Людмилы Козинец, который в оригинале называется «Гадалка» (1991, “Техника –молодежи”, № 11; 1991, ант. «Последняя сказка о “Летучем голландце”») перевел на польский язык под адекватным названием «Wróżka/Гадалка» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kęndzierski (стр. 10-11). Иллюстрация КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska.
Героиня этого рассказа, как и героиня рассказа Пэт Мэрфи, профессиональная гадалка. Обе они, гадая клиенту на картах, видят его (а в случае героини Мэрфи – и свою) судьбу. Однако одна из них смиряется с судьбой, а вторая бунтует и перекраивает ее. Редакторов журнала удивило то, что фаталистка – героиня рассказа американской писательницы. Карточка рассказа находится здесь А почитать о писательнице можно тут
5. Небольшой рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале “Dear Ms. Lonelylegs” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.) перевела на польский язык под названием “Najdroższa Pani Samotna Nóżka/Дражайшая госпожа Одинокая Ножка” ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe. Иллюстрации АННЫ ВИЛЬНЕВЧИЦ/Anna Wilniewczyc (стр. 12-13).
Этот забавный рассказ написан в виде газетной колонки с ответами читателям, которые просят совета относительно тревожащих их жизненных проблем. А поскольку читатели – чаще всего не гуманоиды – шлют письма со всех концов Галактики, хозяйке колонки, носящей указанный псевдоним, приходится потрудиться, чтобы дать каждому надлежащий ответ… Рассказ на русский язык не переводился, его (слепая, увы) карточка находится тут. Биобиблиография Джейн Йолен недавно открыта на сайте ФАНТЛАБ здесь Однако…
6. Рассказ американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, который называется в оригинале “Trains” (1990, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Apr.), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociągi/Поезда” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 14-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Вопросы жизни и смерти, психология героини рассказа, сталкивающейся с персонификацией последней – вот что интересует писательницу, а не заявленные в названии поезда (как, впрочем, и вся остальная техника). Рассказ “Trains” на русский язык не переводился. На его карточку (увы, тоже слепую) можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
7. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется шестая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут